¿Genoa o Génova?

genoa rec

Ya sabemos que la RAE recomienda en la Ortografía usar el nombre adaptado al español de las ciudades que aparecen en los nombres de los equipos. Así, recomienda decir Juventus de Turín y no de Torino. En vista de esto, a un hablante no familiarizado con el italiano, como yo, le puede parecer raro que se llame Genoa al equipo y no Génova. ¿Por qué aquí parece utilizarse el nombre en italiano?

La respuesta está clara: es que Genoa no es el nombre en italiano de la ciudad. El nombre en italiano de Génova es Genova. Genoa es, en cambio, el nombre en inglés. El Genoa fue fundado por ingleses, igual que el AC Milan (razón por la que muchos lo llaman [Mílan] y no [Milán]). Los fundadores le pusieron el nombre con el que ellos conocían la ciudad (el exónimo de Genova en Inglaterra). Por tanto, al no tratarse simplemente del nombre de la ciudad en la lengua del país al que pertenece el equipo, no habría que traducirlo, y se pronunciaría más o menos [yénoa].

Más complicado parece un caso como Bologna, pues, tanto en inglés como en italiano, el topónimo es Bologna. ¿Habría que decir Bolonia entonces? No necesariamente. El nombre completo del equipo es Bologna Football Club, en inglés (en italiano fútbol se dice calcio [del latín calx ‘talón’]). Así que el caso del Bologna se puede considerar igual que el del Genoa y el del Milan.

No así ocurrió con el Nápoles, que, fundado también por un inglés, empezó llamándose Naples Foot-Ball & Cricket Club, pero luego pasó a llamarse Associazione Calcio Napoli en italiano. Como en este caso sí que estamos ante un nombre en la lengua correspondiente al país al que pertenece el equipo, se podría traducir al español y llamarlo Nápoles; algo que se suele hacer:

nápolesAhora bien, aquí nos enfrentamos a otro problema. En la Ortografía se recomienda usar la forma española cuando el nombre de la ciudad forma parte del nombre del equipo. ¿Se entiende de esto que también hay que hacerlo cuando el nombre del equipo es simplemente el nombre de la ciudad, sin otros elementos? Los ejemplos que da la Ortografía son Estrella Roja de Belgrado, Steaua de Bucarest, Inter de Milán y el ya mencionado Juventus de Turín. También en el nuevo Manual de la Fundéu, por ejemplo, recomiendan Bayern de Múnich. Y se puede añadir el Ajax de Ámsterdam. En todos se ve que el nombre de la ciudad es un añadido. Pero ¿qué pasa en el caso del Torino, por ejemplo, sabiendo que, aunque el nombre es Torino Football Club, en inglés Turín se dice Turin? ¿Habría que decir el Turín, de la misma forma que la Juventus es de Turín? Al fin y al cabo, eso es lo que hacemos con el Oporto, por ejemplo, o con el Mónaco, al que sería raro no ponerle la tilde.

Y, más complicado todavía, en el caso de que el nombre sea un gentilicio, ¿también hay que traducirlo si tenemos una forma para ello en español? Es decir, ¿habría que decir Florentina o Udinés en vez de Fiorentina y Udinese? Viendo la Ortografía no se sabe bien si otros elementos (aparte del nombre de la ciudad) de los nombres de los equipos se traducen o no, porque, si bien  propone Estrella Roja de Belgrado, y no Crvena (‘roja’) Zvezda (‘estrella’) de Belgrado, luego propone Steaua de Bucarest y no Estrella de Bucarest (Steaua en rumano significa ‘estrella’). Supongo que en estos casos dependerá del nombre tradicional que se le haya dado a los equipos. En el caso del gentilicio, yo diría que es mejor no traducir. Al hilo de esto, por cierto, anuncio que, siguiendo la sugerencia de @Josanfer82, estoy preparando una entrada sobre equipos con gentilicio en el nombre, como el Logroñés o el Cacereño.

Volviendo al tema, se puede concluir diciendo que a la hora de llamar a un equipo extranjero en nuestra lengua hay que tener en cuenta si hay nombre tradicional en español de la ciudad y si el nombre del equipo está en la lengua del país al que pertenece. Si se cumplen los dos requisitos, está claro que, cuando el nombre de la ciudad aparece como añadido, hay que traducirlo, como en Bayern de Múnich. En cambio, cuando el nombre de la ciudad es el nombre del equipo en sí, hay variación (Torino, pero Nápoles). Mi recomendación es seguir con el nombre con el que se le ha conocido siempre. Ya recomendé usar Eibar y no Éibar. Igualmente entendería que a alguien le rechinara escribir Mánchester United, aunque no le rechine Mónaco, y que escriba Manchester United. También con los elementos del nombre del equipo que no son topónimos recomiendo seguir con la tradición y decir Estrella Roja de Belgrado, pero Steaua de Bucarest, y Manchester City y no Mánchester Ciudad. Así evitaremos peligros como llamar Jamón del Oeste al West Ham, si no sabemos que ham aquí viene de la palabra hamm del inglés antiguo y significa ‘área seca entre ríos’ o ‘marisma’. Aunque la verdad es que Marisma del oeste tampoco quedaría muy bien.

3 pensamientos en “¿Genoa o Génova?

  1. Pingback: Curiosidades de los equipos de la Champions | La lingüística del fútbol

  2. Pingback: Consejos futbolísticos | La lingüística del fútbol

  3. Pingback: La jota piamontesa de la Juventus | La lingüística del fútbol

Deja un comentario