¿Genoa o Génova?

genoa rec

Ya sabemos que la RAE recomienda en la Ortografía usar el nombre adaptado al español de las ciudades que aparecen en los nombres de los equipos. Así, recomienda decir Juventus de Turín y no de Torino. En vista de esto, a un hablante no familiarizado con el italiano, como yo, le puede parecer raro que se llame Genoa al equipo y no Génova. ¿Por qué aquí parece utilizarse el nombre en italiano?

La respuesta está clara: es que Genoa no es el nombre en italiano de la ciudad. El nombre en italiano de Génova es Genova. Genoa es, en cambio, el nombre en inglés. El Genoa fue fundado por ingleses, igual que el AC Milan (razón por la que muchos lo llaman [Mílan] y no [Milán]). Los fundadores le pusieron el nombre con el que ellos conocían la ciudad (el exónimo de Genova en Inglaterra). Por tanto, al no tratarse simplemente del nombre de la ciudad en la lengua del país al que pertenece el equipo, no habría que traducirlo, y se pronunciaría más o menos [yénoa].
Sigue leyendo

De Gea y Coentrao

Estos días se habla mucho del posible fichaje por parte del Madrid de De Gea, el portero del Manchester United (o, en teoría, atendiendo al mapa ortográfico, Mánchester United, según lo dicho en la Ortografía, en lo que la Fundéu no se moja). El Marca habla además de la posibilidad de incluir a Coentrao en la operación:

de gea1

Pues bien, hoy nos preguntamos de dónde viene y cómo se escribe el apellido de De Gea y, ya de paso, lo mismo con Coentrao. Sigue leyendo